サッカー 元日本代表の中田英寿が、
イタリアチームに所属していた際、記者のインタビューに
通訳を介さずダイレクトに答える姿は格好良かった。
卓球の福原愛が、中国語で答えているのにも驚いた。
(ちょっと前、「シャラポワはすごい!」なんて記事で
年齢と雰囲気を比較しちゃったけど…
愛ちゃんごめんなさい。)
外国の(=現地の)インタビューにそのまま、
しかも“堂々と” 対応する姿は(← この“堂々”がポイント
だなぁ。ふたりとも実際の語学力はわからないけれど、
自分の言いたいことはきちんと述べている気がする)
「外国語がぺらぺら」などという、まさに「薄っぺらぺら」な
表現ではなく、強い意志を感じます。
これは、良く言われることだけれど、
日本にいる「外国人力士」の流ちょうさも、驚異的。
「自分でどうにかしよう」(せざるをえない)と、
腹をくくった人の迫力と“現地への溶け込み方”は、
スポーツ自体の技能・才能とは別の、
世界で戦う力だと思うのです。
----------------
【べんきょうENGLISH】 ※本文とは関係ない場合があります
One who never made a mistake ,
never made anything .
間違いをしないような人は、たいしたことは何もできない。
「一日中 日本語環境で生活していること」と、
「相撲の専門用語や “一番一番大切に”など、
会話のパターンをまず覚え、広げていくため」
と聞いたことがあります。
「ビジネス会話の方が、日常会話より簡単」というのも、
同じような根拠なんでしょうね。
ところで、ブログを通じて知り合った「きょろさん」は、
すっかり私の「IT&Google使いの先生」になりました。