もう、タイトルからしてネタばれですが…。
今朝の英会話教室にて。
「I’ve got so much to do .
but I don’t have a lot of stress.
(仕事で)やることは山ほどあるけれど、
そんなにストレスは感じないなぁ。」
に続き、私の台詞:
「Constantly there is a lot of trouble.」
トラブルは、しょっちゅういろいろありますけどね。
… と言ったはずの「トラブル」が、
先生には「travelling/トラベリング/出張」
と聞こえ、以後数分、会話かみ合わず。
先生「トラベル(←私はトラブルだと思っている)は、
楽しみもあるからね。」
私「まぁ、ポジティブ考えるようにしていますから……」
???
trouble と travel。
別れ際には「きょうは楽しい“trouble”でした!」
なーんて、笑いをとりつつ、
へんに気取って曖昧な発音をするより、はっきり
発音すべきだなぁと、反省しました。
------------------
【べんきょうENGLISH】 ※本文とは関係ない場合があります
There is a shortage of electricity .
電気不足が起こっています。
※shortage of water . 水不足
※shortage of oil . 石油不足
トラベルの語源をたどると、
「仕事 = 大変なこと=トラブル」かもしれないのですね。
トラベルすると、トラブルに合う!
でも私は、出張も旅行も好きです。
移動するだけで気分が変わります。