外国語の歌の「日本語 翻訳版」というのが、
苦手です。

例えば英語のオリジナルミュージカルを、日本人が
「わ・た・し・が〜〜っ♪」とか朗々と歌い上げる
恥ずかしさ、違和感。

私に偏見もあるでしょう。
自分が英語の歌さえ、原語で理解できないくせに!

でも、その違和感は、音に乗せた日本語詩の
「リズムの違和感」だったりもするかなーと思います。

年末が近づき、気になる曲は『サンタクロースがやってくる』。

英語の歌詞と日本語訳を、
カナダ在住の「日本語教師さん」のブログから引用させて
いただきます。(← 検索にて発見。掲載をお許しください)

●Santa Claus is coming to town
●サンタクロースがやって来る

はぎれよく歌われる
「サンタ クローシズ カミング トゥ ター(ゥ)ン」が、
日本語版では
「さんたっ くろーすが やってぇーくるぅー」になり、この
「てぇー」が気持ち悪い!!!

訳詞を多少変えても、だめでしょう。
かといって、部分部分を英語にする歌詞
(ベイビー!みたいなやつ)も嫌いだしなー。

… 非常にささいなこだわりネタで、失礼いたしました。

---------------

【べんきょうENGLISH】 ※本文とは関係ない場合があります

Stars are not seen by sunshine .

星が太陽のために見えない。
(立派なものに比較されても引き立たないこと。)